Właśnie przeglądałem instrukcje obsługi od najnowszej stacji pogody marki VEVOR. Nie wiem kto tłumaczył tą instrukcje, ale jest fatalna, lepiej tłumaczy translator Google.
Przykład z polskiej instrukcji stacji VEVOR YT60309.
"Dokładność ogólnej prognozy opartej na ciśnieniu chodzi o 65-70%. Prognozy są nie ma gwarancji. Może to nie koniecznie odzwierciedlają aktualną sytuację."
A tak wygląda angielski oryginał przetłumaczony w translatorze Google:
"Dokładność prognozy opartej na ogólnym ciśnieniu wynosi około 65–70%. Prognozy nie są gwarantowane. Mogą one nie odzwierciedlać aktualnej sytuacji."
Opis prognozy pogody w instrukcji stacji VEVOR wygląda tak:
instrukcja_vevor.jpg
Mamy prognozę "mętny" i "częściowo mętny".
Jeszcze jedne fragment opisujący punkt rosy:
"Rosa punkt jest temperaturą, w której dany paczka wilgotność powietrze musieć Być chłodzone, przy stałym ciśnieniu barometrycznym, w celu uzyskania pary wodnej lub skraplać do wody. Skroplona woda nazywana jest rosą. Rosa punkt jest temperatura nasycenia. Ten Rosa Temperatura punktu jest określana przez temperaturę i dane dotyczące wilgotności pochodzące z bezprzewodowego czujnika pogody ."
Angielski oryginał po przetłumaczeniu w translatorze:
"Punkt rosy to temperatura, do której dana porcja wilgotnego powietrza musi zostać schłodzona przy stałym ciśnieniu barometrycznym, aby para wodna skropliła się w wodę. Skroplona woda nazywana jest rosą. Punkt rosy to temperatura nasycenia. Temperatura punktu rosy jest określana na podstawie danych o temperaturze i wilgotności z bezprzewodowego czujnika pogodowego."
Nie chce się w ogóle tak przetłumaczonej polskiej instrukcji czytać...